<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/default.xsl"?>
<fr:tree xmlns:fr="http://www.forester-notes.org" xmlns:html="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:xml="http://www.w3.org/XML/1998/namespace" root="false" base-url="/">
  <fr:frontmatter>
    <fr:authors>
      <fr:author>
        <fr:link href="/ericczhao/" title="Eric Zhao" uri="https://mustardfox.org/ericczhao/" display-uri="ericczhao" type="local">Eric Zhao</fr:link>
      </fr:author>
    </fr:authors>
    <fr:date>
      <fr:year>2025</fr:year>
      <fr:month>1</fr:month>
      <fr:day>10</fr:day>
    </fr:date>
    <fr:uri>https://mustardfox.org/zzhaoe-002D/</fr:uri>
    <fr:display-uri>zzhaoe-002D</fr:display-uri>
    <fr:route>/zzhaoe-002D/</fr:route>
    <fr:title text="the illusory middle landscape">the illusory middle landscape</fr:title>
    <fr:taxon>musings</fr:taxon>
  </fr:frontmatter>
  <fr:mainmatter>
    <html:p>Plenty of people have spoken or written about the enduring mystic of <fr:link href="/the-elder-scrolls-v-skyrim/" title="The Elder Scrolls V: Skyrim" uri="https://mustardfox.org/the-elder-scrolls-v-skyrim/" display-uri="the-elder-scrolls-v-skyrim" type="local"><html:em>Skyrim</html:em></fr:link>.<html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote">So I shall, shamelessly, add my own. In fact, I wrote one several years ago for a course blog. Although it hovered vaguely around a similar sort of focus, in any case it said something entirely separate and possessed a rather different flavor.</html:span></html:span> In spite of newer experiences which may boast gripping narratives or real-to-life visuals or delightful gameplay loops, those whose hearts upon which has lain the tender yet unyielding hold of idyllic Tamriel find themselves returning again and again, even nigh fifteen years now, to that northern corner of the world. By most reasonable measures the game's combat mechanics are rather lacking; the quest writing varies from uninspired to abominable; the whole experience is rife with visual and functional deficiency and defect, of both comic and exasperating character. Yet somehow it is a spring from which all weariness seems to depart; when novelties have worn off, one remembers the rugged peak and the rolling pastures, the surly wanderer and the unassuming stableboy, the hidden cove and the homely home.</html:p>
    <html:p>At some point, I discovered mods, and then the possibilities had truly opened before me. For by way of the bottomless trove of fan-made modifications I could make the world a place of my own: new characters to befriend, equipment to craft; fair vistas to behold, deep dungeons to crawl. In short time I discovered, somewhat paradoxically, that I could only best feed my wants and my wonders by imposing restrictions. It is absurd, after all, to wade an icy bay or eat a half-quiver of arrows without much thought; one should suffer, respectively, hypothermia and outright death. One should wonder why prisoners remain in their chains and carriage drivers at their seats if instantaneous teleportation to any point-of-interest costs neither money nor effort. Until then I had cared for good cooking only after a brutal stabbing. Now I respected the snow squalls and esteemed the bow; I cherished my feet and my mare; I welcomed to my parched lips even the most insipid soup and stale loaf after any jaunt in the woods. For the harsh land of the Nords demands hardy living; by endurance one claims the high ridge; through peril comes the richest spoil; it is hinter that makes home. The untamed grasses rush furiously, I can see the glowing parapet, nigh is the slumbering grove; here I stand. Its name is Wilderness—yet not altogether Wild.</html:p>
    <html:p>This was the reality away from reality: the middle landscape, fraught with many dangers—but comforts are never so out of reach. I sought more, driven to wilder wilds, homelier homes. But satisfaction is a doomed pursuit, a chasing after the wind. There is always some greater adventure to be tasted. It is this regrettable truth that, whilst no longer surprising, never loses its vexing flavour. For the sub-creation of man, though it may refract and magnify the splintered rays of the primary creation, remains just that: a partial mosaic of the hale light. And man whose heart was made for the light has fallen very far into the shadows.</html:p>
  </fr:mainmatter>
  <fr:backmatter>
    <fr:tree show-metadata="false" hidden-when-empty="true">
      <fr:frontmatter>
        <fr:authors />
        <fr:title text="References">References</fr:title>
      </fr:frontmatter>
      <fr:mainmatter />
    </fr:tree>
    <fr:tree show-metadata="false" hidden-when-empty="true">
      <fr:frontmatter>
        <fr:authors />
        <fr:title text="Context">Context</fr:title>
      </fr:frontmatter>
      <fr:mainmatter />
    </fr:tree>
    <fr:tree show-metadata="false" hidden-when-empty="true">
      <fr:frontmatter>
        <fr:authors />
        <fr:title text="Backlinks">Backlinks</fr:title>
      </fr:frontmatter>
      <fr:mainmatter>
        <fr:tree show-metadata="true" expanded="false" toc="false" numbered="false">
          <fr:frontmatter>
            <fr:authors>
              <fr:author>
                <fr:link href="/ericczhao/" title="Eric Zhao" uri="https://mustardfox.org/ericczhao/" display-uri="ericczhao" type="local">Eric Zhao</fr:link>
              </fr:author>
            </fr:authors>
            <fr:date>
              <fr:year>2024</fr:year>
              <fr:month>10</fr:month>
              <fr:day>20</fr:day>
            </fr:date>
            <fr:uri>https://mustardfox.org/zzhaoe-002E/</fr:uri>
            <fr:display-uri>zzhaoe-002E</fr:display-uri>
            <fr:route>/zzhaoe-002E/</fr:route>
            <fr:title text="poorly modernising &quot;The Battle of Brunanburh&quot;">poorly modernising "The Battle of Brunanburh"</fr:title>
            <fr:taxon>musings</fr:taxon>
          </fr:frontmatter>
          <fr:mainmatter>
            <html:p>Since ceasing to <fr:link href="/zzhaoe-002D/" title="the illusory middle landscape" uri="https://mustardfox.org/zzhaoe-002D/" display-uri="zzhaoe-002D" type="local">return again and again to <html:em>Skyrim</html:em></fr:link>, I have found that I return again and again to a desire to study Old English, for which I had taken a class a couple of years ago as a sophomore at <fr:link href="/umich/" title="The University of Michigan" uri="https://mustardfox.org/umich/" display-uri="umich" type="local">Michigan</fr:link>. There were five or six of us enrolled,<html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote">Mostly, from what I recall, seniors in the German department; though this is probably really inaccurate. But the best student seemed to be a Middle-Eastern studies fellow.</html:span></html:span> though on a typical day only three or four might show up to class, which centered mostly around reading and modernising texts in Moore and Knott's <fr:link href="/moore-knott-the-elements-of-old-english/" title="The Elements of Old English, 10th ed." uri="https://mustardfox.org/moore-knott-the-elements-of-old-english/" display-uri="moore-knott-the-elements-of-old-english" type="local"><html:em>The Elements of Old English</html:em></fr:link>, 10th ed. There was some discussion of sound changes which I've entirely forgotten. It was sometimes a slog, sometimes great fun, and anyways it has been difficult to keep up since then, however much I would like. In recent weeks I've been slowly working through <html:em><fr:link href="/evans-an-introduction-to-old-english/" title="An Introduction to Old English" uri="https://mustardfox.org/evans-an-introduction-to-old-english/" display-uri="evans-an-introduction-to-old-english" type="local">An Introduction to Old English</fr:link></html:em>.<html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote">The power of the interlibrary loan is not to be understated.</html:span></html:span> It's proven to be, in many ways, substantially more digestible.</html:p>
            <html:p>I could complain much about the textbooks and the other resources, but probably, at the end of the day, I just don't practice it enough. So here's to more practice,<html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote">And to work these sidenotes to the limit.</html:span></html:span> by glossing and modernising the famous "The Battle of Brunanburh", the only poem I've worked through in its entirety in the past. The text is the <fr:link href="https://oepoetryfacsimile.org/?document=8412" type="external">edition</fr:link> in the <fr:link href="/foys-oepf3/" title="Old English Poetry in Facsimile 3.0" uri="https://mustardfox.org/foys-oepf3/" display-uri="foys-oepf3" type="local">OEPF</fr:link>, edited by <fr:link href="/martinfoys/" title="Martin Foys" uri="https://mustardfox.org/martinfoys/" display-uri="martinfoys" type="local">Martin Foys</fr:link>. I suppose I can compare with <fr:link href="/alfredtennyson/" title="Alfred Tennyson" uri="https://mustardfox.org/alfredtennyson/" display-uri="alfredtennyson" type="local">Tennyson</fr:link>'s afterwards.</html:p>
            <fr:tree show-metadata="false" toc="false" numbered="false">
              <fr:frontmatter>
                <fr:authors>
                  <fr:author>
                    <fr:link href="/ericczhao/" title="Eric Zhao" uri="https://mustardfox.org/ericczhao/" display-uri="ericczhao" type="local">Eric Zhao</fr:link>
                  </fr:author>
                </fr:authors>
                <fr:date>
                  <fr:year>2025</fr:year>
                  <fr:month>1</fr:month>
                  <fr:day>11</fr:day>
                </fr:date>
                <fr:uri>https://mustardfox.org/zzhaoe-002F/</fr:uri>
                <fr:display-uri>zzhaoe-002F</fr:display-uri>
                <fr:route>/zzhaoe-002F/</fr:route>
                <fr:title text="a somewhat and poorly glossed &quot;The Battle of Brunanburh&quot;">a somewhat and poorly glossed "The Battle of Brunanburh"</fr:title>
              </fr:frontmatter>
              <fr:mainmatter>
                <fr:tree show-metadata="false" toc="false" numbered="false">
                  <fr:frontmatter>
                    <fr:authors>
                      <fr:author>
                        <fr:link href="/ericczhao/" title="Eric Zhao" uri="https://mustardfox.org/ericczhao/" display-uri="ericczhao" type="local">Eric Zhao</fr:link>
                      </fr:author>
                    </fr:authors>
                    <fr:date>
                      <fr:year>2025</fr:year>
                      <fr:month>1</fr:month>
                      <fr:day>11</fr:day>
                    </fr:date>
                    <fr:uri>https://mustardfox.org/zzhaoe-002G/</fr:uri>
                    <fr:display-uri>zzhaoe-002G</fr:display-uri>
                    <fr:route>/zzhaoe-002G/</fr:route>
                    <fr:title text="lines 1–5a">lines 1–5a</fr:title>
                  </fr:frontmatter>
                  <fr:mainmatter>
                    <html:span lang="ang">
                      <html:p><html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">Her Æþelstan cyning</html:span>,<html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">Her</html:span></html:strong> adv. which can mean 'here', but in this case is probably closer to 'in this year'. <html:strong><html:span lang="ang">cyning</html:span></html:strong> nom. sg. masc. n. <html:em><html:span lang="ang">cyning</html:span></html:em>, 'king'.</html:span></html:span>
           <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">eorla dryhten</html:span>,<html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">eorla</html:span></html:strong> gen. pl. masc. n. <html:em><html:span lang="ang">eorl</html:span></html:em>, 'earl'. <html:strong><html:span lang="ang">dryhten</html:span></html:strong> nom. sg. masc. n. <html:em><html:span lang="ang">dryhten</html:span></html:em>, 'lord'.</html:span></html:span> 
  <html:br />

    <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">beorna beahgifa</html:span>,<html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">beorna</html:span></html:strong> gen. pl. masc. n. <html:em><html:span lang="ang">beorn</html:span></html:em>, 'warrior' (poet.). <html:strong><html:span lang="ang">beahgifa</html:span></html:strong> nom. sg. masc. n. <html:em><html:span lang="ang">bēahgifa</html:span></html:em>, 'ring-giver'; <html:em><html:span lang="ang">bēah</html:span></html:em> + <html:em><html:span lang="ang">gifa</html:span></html:em>.</html:span></html:span>
           and <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">his broþor eac</html:span>,<html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">his</html:span></html:strong> 3 gen. sg. masc. pron. <html:strong><html:span lang="ang">broþor</html:span></html:strong> nom. sg. masc. n. <html:em><html:span lang="ang">brōþor</html:span></html:em>, 'brother'. <html:strong><html:span lang="ang">eac</html:span></html:strong> adv. 'also, likewise'.</html:span></html:span> 
  <html:br />

    Eadmund <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">æþeling</html:span>,<html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">æþeling</html:span></html:strong> nom. sg. masc. n. <html:em><html:span lang="ang">æþeling</html:span></html:em>, 'noble'; <html:em><html:span lang="ang">æþel</html:span></html:em> + <html:em><html:span lang="ang">ing</html:span></html:em> (dim. suf.).</html:span></html:span>
           <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">ealdorlangne tir</html:span><html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">ealdorlangne</html:span></html:strong> acc. sg. masc. adj. <html:em><html:span lang="ang">ealdorlang</html:span></html:em>, 'life-long'; <html:em><html:span lang="ang">ealdor</html:span></html:em> + <html:em><html:span lang="ang">lang</html:span></html:em>; mod. <html:em><html:span lang="ang">tir</html:span></html:em>. <html:strong><html:span lang="ang">tir</html:span></html:strong> acc. s.g masc. n. <html:em><html:span lang="ang">tīr</html:span></html:em>, 'glory'.</html:span></html:span> 
  <html:br />

    <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">geslogon æt sæcce</html:span><html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">geslogon</html:span></html:strong> 3 pl. pret. ind. str. vi <html:em><html:span lang="ang">ġeslēan</html:span></html:em>, 'to kill, slaughter'. <html:strong><html:span lang="ang">sæcce</html:span></html:strong> dat. sg. fem. n. <html:em><html:span lang="ang">sæc</html:span></html:em>, 'conflict'.</html:span></html:span>
           <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">sweorda ecgum</html:span><html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">sweorda</html:span></html:strong> gen. pl. neut. n. <html:em><html:span lang="ang">sweord</html:span></html:em>, 'sword'. <html:strong><html:span lang="ang">ecgum</html:span></html:strong> ins. pl. fem. n. <html:em><html:span lang="ang">ecg</html:span></html:em>, 'edge'.</html:span></html:span> 
  <html:br />

    <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">ymbe Brunanburh</html:span>.<html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">ymbe</html:span></html:strong> adv. 'around'. <html:strong><html:span lang="ang">Brunanburh</html:span></html:strong> dat. sg. masc. n. 'Brunanburh'.</html:span></html:span>
           <fr:link href="/zzhaoe-002H/" title="a somewhat and poorly glossed &quot;The Battle of Brunanburh&quot; › lines 5b–10a" uri="https://mustardfox.org/zzhaoe-002H/" display-uri="zzhaoe-002H" type="local">Bordweal clufan, ›</fr:link></html:p>
                    </html:span>
                  </fr:mainmatter>
                </fr:tree>
                <fr:tree show-metadata="false" toc="false" numbered="false">
                  <fr:frontmatter>
                    <fr:authors>
                      <fr:author>
                        <fr:link href="/ericczhao/" title="Eric Zhao" uri="https://mustardfox.org/ericczhao/" display-uri="ericczhao" type="local">Eric Zhao</fr:link>
                      </fr:author>
                    </fr:authors>
                    <fr:date>
                      <fr:year>2025</fr:year>
                      <fr:month>1</fr:month>
                      <fr:day>11</fr:day>
                    </fr:date>
                    <fr:date>
                      <fr:year>2025</fr:year>
                      <fr:month>1</fr:month>
                      <fr:day>15</fr:day>
                    </fr:date>
                    <fr:uri>https://mustardfox.org/zzhaoe-002H/</fr:uri>
                    <fr:display-uri>zzhaoe-002H</fr:display-uri>
                    <fr:route>/zzhaoe-002H/</fr:route>
                    <fr:title text="lines 5b–10a">lines 5b–10a</fr:title>
                  </fr:frontmatter>
                  <fr:mainmatter>
                    <html:span lang="ang">
                      <html:p><fr:link href="/zzhaoe-002G/" title="a somewhat and poorly glossed &quot;The Battle of Brunanburh&quot; › lines 1–5a" uri="https://mustardfox.org/zzhaoe-002G/" display-uri="zzhaoe-002G" type="local">‹ ymbe Brunanburh.</fr:link>
           <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">Bordweal clufan</html:span>,<html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">Bordweal</html:span></html:strong> nom. sg. masc. n. <html:em><html:span lang="ang">bordweal</html:span></html:em>, 'shield-wall'; <html:em><html:span lang="ang">bord</html:span></html:em> + <html:em><html:span lang="ang">weal</html:span></html:em>. <html:strong><html:span lang="ang">clufan</html:span></html:strong> ...</html:span></html:span> 
  <html:br />

    <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">heowan heaþolinde</html:span><html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">heowan</html:span></html:strong> 3 pl. pret. ind. <html:em><html:span lang="ang">hēawan</html:span></html:em>, 'to strike, chop'. <html:strong><html:span lang="ang">heaþolinde</html:span></html:strong> acc. pl. fem. n. <html:em><html:span lang="ang">heaþolind</html:span></html:em>, 'linden war-shield'.</html:span></html:span>
           <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">hamora lafan</html:span>,<html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">hamora</html:span></html:strong> gen. pl. masc. n. <html:em><html:span lang="ang">hamor</html:span></html:em>, 'hammer'. <html:strong><html:span lang="ang">lafan</html:span></html:strong> ins.(?) pl. fem. n. <html:em><html:span lang="ang">lāf</html:span></html:em>, 'remains, legacy' (poet. usage). <html:strong><html:span lang="ang">hamora lafan</html:span></html:strong> refers to swords, which are made by hammers.</html:span></html:span> 
  <html:br />

        <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">afaran Eadweardes</html:span>,<html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">afaran</html:span></html:strong> 3 pl. pret. ind. str. vi vb. <html:em><html:span lang="ang">āfaran</html:span></html:em>, 'to depart, march out'. <html:strong><html:span lang="ang">Eadweardes</html:span></html:strong> gen. sg. masc. n. <html:em><html:span lang="ang">Eadweard</html:span></html:em>, 'Edward'; gen. of source(?).</html:span></html:span>
           swa <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">him geæþele wæs</html:span><html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">him</html:span></html:strong> 3 dat. pl. masc. pron. <html:strong><html:span lang="ang">geæþele</html:span></html:strong> nom.(?) sg. masc. str. adj. <html:em><html:span lang="ang">geæþele</html:span></html:em>, 'congenial, in accordance with one's nature'. <html:strong><html:span lang="ang">wæs</html:span></html:strong> 3 sg. pret. ind. anom. vb. <html:em><html:span lang="ang">bēon</html:span></html:em>, 'to be'.</html:span></html:span> 
  <html:br />

    from <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">cneomægum</html:span>,<html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">cneomægum</html:span></html:strong> dat. pl. masc. n. <html:em><html:span lang="ang">*cnēomǣg</html:span></html:em>, 'relation, kindred'; <html:em><html:span lang="ang">cnēomǣgas</html:span></html:em> is attested.</html:span></html:span>
           þæt <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">hi æt campe</html:span><html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">hi</html:span></html:strong> 3 nom. pl. masc. pron. <html:strong><html:span lang="ang">æt</html:span></html:strong> prep. 'at'. <html:strong><html:span lang="ang">campe</html:span></html:strong> dat. sg. masc. n. <html:em><html:span lang="ang">camp</html:span></html:em>, 'battle'.</html:span></html:span> oft 
  <html:br />

    wiþ <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">laþra gehwæne</html:span><html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">laþra</html:span></html:strong> gen. pl. masc. n. <html:em><html:span lang="ang">laþ</html:span></html:em>, 'loathsome, hateful'. <html:strong><html:span lang="ang">gehwæne</html:span></html:strong> ?, 'each, every'.</html:span></html:span>
           <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">land ealgodon</html:span>,<html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">land</html:span></html:strong> acc. sg. neut. n. <html:em><html:span lang="ang">land</html:span></html:em>, 'land'. <html:strong><html:span lang="ang">ealgodon</html:span></html:strong> 3 pl. pret. ind. wk. 2 vb. <html:em><html:span lang="ang">ealgian</html:span></html:em>, 'to defend'.</html:span></html:span> 
  <html:br />

    <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">hord and hamas</html:span>.<html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">hord</html:span></html:strong> acc. sg. masc. n. <html:em><html:span lang="ang">hord</html:span></html:em>, 'hoard'. <html:strong><html:span lang="ang">hamas</html:span></html:strong> acc. pl. masc. n. <html:em>hām</html:em>, 'home'.</html:span></html:span>
           <fr:link href="/zzhaoe-002J/" title="a somewhat and poorly glossed &quot;The Battle of Brunanburh&quot; › lines 10b–17a" uri="https://mustardfox.org/zzhaoe-002J/" display-uri="zzhaoe-002J" type="local">Hettend crungun, ›</fr:link> 
  <html:br /></html:p>
                    </html:span>
                  </fr:mainmatter>
                </fr:tree>
                <fr:tree show-metadata="false" toc="false" numbered="false">
                  <fr:frontmatter>
                    <fr:authors>
                      <fr:author>
                        <fr:link href="/ericczhao/" title="Eric Zhao" uri="https://mustardfox.org/ericczhao/" display-uri="ericczhao" type="local">Eric Zhao</fr:link>
                      </fr:author>
                    </fr:authors>
                    <fr:date>
                      <fr:year>2025</fr:year>
                      <fr:month>1</fr:month>
                      <fr:day>11</fr:day>
                    </fr:date>
                    <fr:date>
                      <fr:year>2025</fr:year>
                      <fr:month>1</fr:month>
                      <fr:day>19</fr:day>
                    </fr:date>
                    <fr:uri>https://mustardfox.org/zzhaoe-002J/</fr:uri>
                    <fr:display-uri>zzhaoe-002J</fr:display-uri>
                    <fr:route>/zzhaoe-002J/</fr:route>
                    <fr:title text="lines 10b–17a">lines 10b–17a</fr:title>
                  </fr:frontmatter>
                  <fr:mainmatter>
                    <html:span lang="ang">
                      <html:p><fr:link href="/zzhaoe-002H/" title="a somewhat and poorly glossed &quot;The Battle of Brunanburh&quot; › lines 5b–10a" uri="https://mustardfox.org/zzhaoe-002H/" display-uri="zzhaoe-002H" type="local">‹ hord and hamas.</fr:link>
           <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">Hettend crungun</html:span>,<html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">Hettend</html:span></html:strong> nom. pl. masc. (str. <html:em>nd</html:em>-stem) n. <html:em><html:span lang="ang">hettend</html:span></html:em>, 'enemy'. <html:strong><html:span lang="ang">crungun</html:span></html:strong> 3 pl. pret. ind. str. iiia vi. <html:em><html:span lang="ang">cringan</html:span></html:em>, 'fall, yield'.</html:span></html:span> 
  <html:br />

    <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">Sceotta leoda</html:span><html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">Sceotta</html:span></html:strong> gen. pl. masc. (str. <html:em>n</html:em>-stem) n. <html:em><html:span lang="ang">Sceottas</html:span></html:em>, 'the Scots (the Irish)'; of <html:em><html:span lang="ang">leoda</html:span></html:em>. <html:strong><html:span lang="ang">leoda</html:span></html:strong> gen. pl. masc. n. <html:em><html:span lang="ang">lēod</html:span></html:em>, 'prince'; of <html:em><html:span lang="ang">Hettend</html:span></html:em>(?).</html:span></html:span>
           and <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">scipflotan</html:span><html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">scipflotan</html:span></html:strong> nom. pl. wk. masc. n. <html:em><html:span lang="ang">sċipflota</html:span></html:em>, 'sailor'.</html:span></html:span> 
  <html:br />

    <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">fæge feollan</html:span>,<html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">fæge</html:span></html:strong> nom. pl. masc. str. adj. <html:em><html:span lang="ang">fǣġe</html:span></html:em>, 'fey, doomed to die'. <html:strong><html:span lang="ang">feollan</html:span></html:strong> 3 pl. pret. ind. str. vii vb. <html:em><html:span lang="ang">feallan</html:span></html:em>, 'to fall'.</html:span></html:span>
           <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">feld dennade</html:span><html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">feld</html:span></html:strong> nom. sg. masc. n. <html:em><html:span lang="ang">feld</html:span></html:em>, 'field'. <html:strong><html:span lang="ang">dennade</html:span></html:strong> 3 sg. pret. ind. wk. 2 vb. <html:em><html:span lang="ang">dennian</html:span></html:em>, 'to become slippery'.</html:span></html:span> 
  <html:br />

    <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">secga swate</html:span>,<html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">secga</html:span></html:strong> gen. pl. masc. n. <html:em><html:span lang="ang">seċġ</html:span></html:em>, 'warrior' (poet. usage). <html:strong><html:span lang="ang">swate</html:span></html:strong> dat.(?) sg. masc. <html:em><html:span lang="ang">swāt</html:span></html:em>, 'blood'.</html:span></html:span>
           <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">siðþan sunne up</html:span><html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">siðþan</html:span></html:strong> conj. 'since'. <html:strong><html:span lang="ang">sunne</html:span></html:strong> nom. sg. wk. fem. n. <html:em><html:span lang="ang">sunne</html:span></html:em>, 'sun'. <html:strong><html:span lang="ang">up</html:span></html:strong> adv. 'up'.</html:span></html:span> 
  <html:br />

    <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">on morgentid</html:span>,<html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">on</html:span></html:strong> prep. w. acc., 'on, during'. <html:strong><html:span lang="ang">morgentid</html:span></html:strong> acc. sg. fem. n. <html:em><html:span lang="ang">morġentīd</html:span></html:em>, 'morning-tide'; <html:em><html:span lang="ang">morġen</html:span></html:em> + <html:em><html:span lang="ang">tīd</html:span></html:em>.</html:span></html:span>
           <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">mære tungol</html:span>,<html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">mære</html:span></html:strong> acc. sg. neut. str. adj. <html:em><html:span lang="ang">mǣre</html:span></html:em>, 'renowned'; of <html:em>tungol</html:em>. <html:strong><html:span lang="ang">tungol</html:span></html:strong> acc. sg. neut. n. <html:em><html:span lang="ang">tungol</html:span></html:em>, 'heavenly body, star'; app. <html:em><html:span lang="ang">sunne</html:span></html:em>.</html:span></html:span> 
  <html:br />

    <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">glad ofer grundas</html:span>,<html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">glad</html:span></html:strong> 3 sg. pret. ind. str. i vi. <html:em><html:span lang="ang">glīdan</html:span></html:em>, 'to glide, slip'. <html:strong><html:span lang="ang">ofer</html:span></html:strong> prep. w. acc. indicating motion from above. <html:strong><html:span lang="ang">grundas</html:span></html:strong> acc. pl. masc. n. <html:em><html:span lang="ang">grund</html:span></html:em>, 'ground'.</html:span></html:span>
           <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">godes condel beorht</html:span>,<html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">godes</html:span></html:strong> gen. sg. masc. n. <html:em><html:span lang="ang">gōd</html:span></html:em>, 'God'. <html:strong><html:span lang="ang">condel</html:span></html:strong> nom. sg. fem. n. <html:em><html:span lang="ang">condel</html:span></html:em>, 'candel'. <html:strong><html:span lang="ang">beorht</html:span></html:strong> nom. sg. fem. str. adj. <html:em><html:span lang="ang">beorht</html:span></html:em>, 'bright'.</html:span></html:span> 
  <html:br />

    <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">eces drihtnes</html:span>,<html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">eces</html:span></html:strong> gen. sg. masc. str. adj. <html:em><html:span lang="ang">ēce</html:span></html:em>, 'eternal, perpetual'. <html:strong><html:span lang="ang">drihtnes</html:span></html:strong> gen. sg. masc. n. <html:em>drihten</html:em>, 'lord'; of <html:em><html:span lang="ang">godes</html:span></html:em>.</html:span></html:span>
           <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">oð sio æþele gesceaft</html:span><html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">oð</html:span></html:strong> conj. 'until'. <html:strong><html:span lang="ang">sio</html:span></html:strong> nom. sg. fem. def. art. <html:strong><html:span lang="ang">æþele</html:span></html:strong> nom. sg. fem. wk. adj. <html:em><html:span lang="ang">æþele</html:span></html:em>, 'noble, eminent'. <html:strong><html:span lang="ang">gesceaft</html:span></html:strong> nom. sg. fem. n. <html:em><html:span lang="ang">gesceaft</html:span></html:em>, 'the creation'.</html:span></html:span> 
  <html:br />

    <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">sah to setle</html:span>.<html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">sah</html:span></html:strong> 3 sg. pret. ind. str. i vb. <html:em><html:span lang="ang">sīgan</html:span></html:em>, 'to sink, fall'. <html:strong><html:span lang="ang">setle</html:span></html:strong> dat. sg. masc./neut. n. <html:em><html:span lang="ang">setl</html:span></html:em>, 'seat, residence'.</html:span></html:span>
           <fr:link href="/zzhaoe-002Q/" title="a somewhat and poorly glossed &quot;The Battle of Brunanburh&quot; › lines 17b–20a" uri="https://mustardfox.org/zzhaoe-002Q/" display-uri="zzhaoe-002Q" type="local">Þær læg secg mænig ›</fr:link> 
  <html:br /></html:p>
                    </html:span>
                  </fr:mainmatter>
                </fr:tree>
                <fr:tree show-metadata="false" toc="false" numbered="false">
                  <fr:frontmatter>
                    <fr:authors>
                      <fr:author>
                        <fr:link href="/ericczhao/" title="Eric Zhao" uri="https://mustardfox.org/ericczhao/" display-uri="ericczhao" type="local">Eric Zhao</fr:link>
                      </fr:author>
                    </fr:authors>
                    <fr:date>
                      <fr:year>2025</fr:year>
                      <fr:month>1</fr:month>
                      <fr:day>11</fr:day>
                    </fr:date>
                    <fr:date>
                      <fr:year>2025</fr:year>
                      <fr:month>1</fr:month>
                      <fr:day>20</fr:day>
                    </fr:date>
                    <fr:uri>https://mustardfox.org/zzhaoe-002Q/</fr:uri>
                    <fr:display-uri>zzhaoe-002Q</fr:display-uri>
                    <fr:route>/zzhaoe-002Q/</fr:route>
                    <fr:title text="lines 17b–20a">lines 17b–20a</fr:title>
                  </fr:frontmatter>
                  <fr:mainmatter>
                    <html:span lang="ang">
                      <html:p><fr:link href="/zzhaoe-002J/" title="a somewhat and poorly glossed &quot;The Battle of Brunanburh&quot; › lines 10b–17a" uri="https://mustardfox.org/zzhaoe-002J/" display-uri="zzhaoe-002J" type="local">‹ sah to setle</fr:link>.
           <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">Þær læg secg mænig</html:span><html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">Þær</html:span></html:strong> adv. 'there'. <html:strong><html:span lang="ang">læg</html:span></html:strong> 3 sg. pret. ind. str. v vi. <html:em><html:span lang="ang">liċġan</html:span></html:em>, 'to lie'. <html:strong><html:span lang="ang">secg</html:span></html:strong> nom. sg. masc. n. <html:em><html:span lang="ang">seċġ</html:span></html:em>, 'man' (poet.). <html:strong><html:span lang="ang">mænig</html:span></html:strong> adj. w. sg. n. 'many'; of <html:em><html:span lang="ang">secg</html:span></html:em>.</html:span></html:span> 
  <html:br />

    <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">garum ageted</html:span>,<html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">garum</html:span></html:strong> ins. pl. masc. n. <html:em><html:span lang="ang">gar</html:span></html:em>, 'spear, arms'. <html:strong><html:span lang="ang">ageted</html:span></html:strong> pp. wk. 1 vb. <html:em><html:span lang="ang">agetan</html:span></html:em>, 'to destroy'.</html:span></html:span>
           <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">guma norþerna</html:span><html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">guma</html:span></html:strong> nom. sg. wk. masc. n. <html:em><html:span lang="ang">guma</html:span></html:em>, 'man'; of <html:em><html:span lang="ang">secg mænig</html:span></html:em>. <html:strong><html:span lang="ang">norþerna</html:span></html:strong> nom. sg. mas. wk. adj. <html:em><html:span lang="ang">norþerne</html:span></html:em>, 'northern'.</html:span></html:span> 
  <html:br />

    <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">ofer scild scoten</html:span>,<html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">ofer</html:span></html:strong> prep. w. acc. 'over'. <html:strong><html:span lang="ang">scild</html:span></html:strong> acc. sg. masc. n. <html:em><html:span lang="ang">sċild</html:span></html:em>, 'shield'. <html:strong><html:span lang="ang">scoten</html:span></html:strong> pp. str. ii vb. <html:em><html:span lang="ang">sċēotan</html:span></html:em>, 'to shoot'; of <html:em><html:span lang="ang">secg mænig</html:span></html:em>, <html:em><html:span lang="ang">guma</html:span></html:em>.</html:span></html:span>
           <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">swilce Scittisc eac</html:span>,<html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">swilce</html:span></html:strong> adv. 'as, like'. <html:strong><html:span lang="ang">Scittisc</html:span></html:strong> nom. pl. masc. undecl.(?) adj. <html:em><html:span lang="ang">Scittisc</html:span></html:em>, 'Scottish (Irish)'. <html:strong><html:span lang="ang">eac</html:span></html:strong> adv. 'also, too'.</html:span></html:span> 
  <html:br />

    <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">werig, wiges sæd</html:span>.<html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">werig</html:span></html:strong> nom. sg. masc. str. adj. <html:em><html:span lang="ang">weriġ</html:span></html:em>, 'weary, tired'. <html:strong><html:span lang="ang">wiges</html:span></html:strong> gen. sg. masc. n. <html:em><html:span lang="ang">wīg</html:span></html:em>, 'war, battle' (poet.). <html:strong><html:span lang="ang">sæd</html:span></html:strong> nom. sg. masc. str. adj. <html:em><html:span lang="ang">sǣd</html:span></html:em>, 'sated, weary'.</html:span></html:span>
           <fr:link href="/zzhaoe-002R/" title="a somewhat and poorly glossed &quot;The Battle of Brunanburh&quot; › lines 20b–24a" uri="https://mustardfox.org/zzhaoe-002R/" display-uri="zzhaoe-002R" type="local">Wesseaxe forð ›</fr:link> 
  <html:br /></html:p>
                    </html:span>
                  </fr:mainmatter>
                </fr:tree>
                <fr:tree show-metadata="false" toc="false" numbered="false">
                  <fr:frontmatter>
                    <fr:authors>
                      <fr:author>
                        <fr:link href="/ericczhao/" title="Eric Zhao" uri="https://mustardfox.org/ericczhao/" display-uri="ericczhao" type="local">Eric Zhao</fr:link>
                      </fr:author>
                    </fr:authors>
                    <fr:date>
                      <fr:year>2025</fr:year>
                      <fr:month>1</fr:month>
                      <fr:day>11</fr:day>
                    </fr:date>
                    <fr:date>
                      <fr:year>2025</fr:year>
                      <fr:month>1</fr:month>
                      <fr:day>20</fr:day>
                    </fr:date>
                    <fr:date>
                      <fr:year>2025</fr:year>
                      <fr:month>3</fr:month>
                      <fr:day>20</fr:day>
                    </fr:date>
                    <fr:uri>https://mustardfox.org/zzhaoe-002R/</fr:uri>
                    <fr:display-uri>zzhaoe-002R</fr:display-uri>
                    <fr:route>/zzhaoe-002R/</fr:route>
                    <fr:title text="lines 20b–24a">lines 20b–24a</fr:title>
                  </fr:frontmatter>
                  <fr:mainmatter>
                    <html:span lang="ang">
                      <html:p><fr:link href="/zzhaoe-002Q/" title="a somewhat and poorly glossed &quot;The Battle of Brunanburh&quot; › lines 17b–20a" uri="https://mustardfox.org/zzhaoe-002Q/" display-uri="zzhaoe-002Q" type="local">‹ werig, wiges sæd.</fr:link>
           <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">Wesseaxe forð</html:span><html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">Wesseaxe</html:span></html:strong> dat. sg. masc. n. <html:em><html:span lang="ang">Wesseaxe</html:span></html:em>, 'Wessex'. <html:strong><html:span lang="ang">forð</html:span></html:strong> adv. 'forth, thence'.</html:span></html:span> 
  <html:br />

    <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">ondlongne dæg</html:span><html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">ondlongne</html:span></html:strong> acc. sg. neut. str. adj. <html:em><html:span lang="ang">ondlong</html:span></html:em>, 'all-along, throughout'. <html:strong><html:span lang="ang">dæg</html:span></html:strong> acc. sg. masc. n. <html:em><html:span lang="ang">dæg</html:span></html:em>, 'day'.</html:span></html:span>
           <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">eorodcistum</html:span><html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">eorodcistum</html:span></html:strong> dat. pl. fem. n. <html:em><html:span lang="ang">ēorodcist</html:span></html:em>, 'company, troop'.</html:span></html:span> 
  <html:br />

    <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">on last legdun</html:span><html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">on</html:span></html:strong> prep. w. dat./ins. expressing .... <html:strong><html:span lang="ang">last</html:span></html:strong> dat.(?) sg. masc. n. <html:em><html:span lang="ang">lāst</html:span></html:em>, 'footstep, track'. <html:strong><html:span lang="ang">legdun</html:span></html:strong> 3 pl. pret. ind. wk. 1 vb. <html:em><html:span lang="ang">leċġan</html:span></html:em>, 'to slay'(?).</html:span></html:span>
           <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">laþum þeodum</html:span><html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">laþum</html:span></html:strong> dat. pl. fem. adj. <html:em><html:span lang="ang">lāþ</html:span></html:em>, 'hateful, evil'. <html:strong><html:span lang="ang">þeodum</html:span></html:strong> dat. pl. fem. n. <html:em><html:span lang="ang">þeōd</html:span></html:em>, 'nation, people'.</html:span></html:span>, 
  <html:br />

    <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">heowan herefleman</html:span><html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">heowan</html:span></html:strong> 3 pl. pret. ind. str. vii vb. <html:em><html:span lang="ang">hēawan</html:span></html:em>, 'to strike, chop'. <html:strong><html:span lang="ang">herefleman</html:span></html:strong> acc. pl. masc. n. <html:em><html:span lang="ang">hereflēma</html:span></html:em>, 'one who flees from battle'.</html:span></html:span>
           <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">hindan þearle</html:span><html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">hindan</html:span></html:strong> adv. 'from behind'. <html:strong><html:span lang="ang">þearle</html:span></html:strong> adv. 'severely, sorely'.</html:span></html:span> 
  <html:br />

    <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">mecum mylenscearpan</html:span>.<html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">mecum</html:span></html:strong> ins. pl. masc. n. <html:em><html:span lang="ang">mēce</html:span></html:em>, 'sword, falchion'. <html:strong><html:span lang="ang">mylenscearpan</html:span></html:strong> ins. pl. masc. adj. <html:em><html:span lang="ang">mylenscearp</html:span></html:em>, 'ground sharp'; str. decl. <html:em><html:span lang="ang">mylenscearpum</html:span></html:em> in some MS.</html:span></html:span>
           <fr:link href="/zzhaoe-002Y/" title="a somewhat and poorly glossed &quot;The Battle of Brunanburh&quot; › lines 24b–28a" uri="https://mustardfox.org/zzhaoe-002Y/" display-uri="zzhaoe-002Y" type="local">Myrce ne wyrndon ›</fr:link> 
  <html:br /></html:p>
                    </html:span>
                  </fr:mainmatter>
                </fr:tree>
                <fr:tree show-metadata="false" toc="false" numbered="false">
                  <fr:frontmatter>
                    <fr:authors>
                      <fr:author>
                        <fr:link href="/ericczhao/" title="Eric Zhao" uri="https://mustardfox.org/ericczhao/" display-uri="ericczhao" type="local">Eric Zhao</fr:link>
                      </fr:author>
                    </fr:authors>
                    <fr:date>
                      <fr:year>2025</fr:year>
                      <fr:month>1</fr:month>
                      <fr:day>11</fr:day>
                    </fr:date>
                    <fr:date>
                      <fr:year>2025</fr:year>
                      <fr:month>3</fr:month>
                      <fr:day>20</fr:day>
                    </fr:date>
                    <fr:date>
                      <fr:year>2025</fr:year>
                      <fr:month>12</fr:month>
                      <fr:day>16</fr:day>
                    </fr:date>
                    <fr:uri>https://mustardfox.org/zzhaoe-002Y/</fr:uri>
                    <fr:display-uri>zzhaoe-002Y</fr:display-uri>
                    <fr:route>/zzhaoe-002Y/</fr:route>
                    <fr:title text="lines 24b–28a">lines 24b–28a</fr:title>
                  </fr:frontmatter>
                  <fr:mainmatter>
                    <html:span lang="ang">
                      <html:p><fr:link href="/zzhaoe-002R/" title="a somewhat and poorly glossed &quot;The Battle of Brunanburh&quot; › lines 20b–24a" uri="https://mustardfox.org/zzhaoe-002R/" display-uri="zzhaoe-002R" type="local">‹ mecum mylenscearpan.</fr:link>
           <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">Myrce ne wyrndon</html:span><html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">Myrce</html:span></html:strong> nom. pl. masc. n. <html:em><html:span lang="ang">Myrce</html:span></html:em>, 'The Mercians'. <html:strong><html:span lang="ang">wynrdon</html:span></html:strong> 3 pl. pret. ind. wk. 2 vb. <html:em><html:span lang="ang">wyrnan</html:span></html:em>, 'to keep from, refuse'; in this case w. gen. of what is prohibited.</html:span></html:span> 
  <html:br />

    <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">heardes hondplegan</html:span><html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">heardes</html:span></html:strong> gen. sg. masc. adj. <html:em><html:span lang="ang">heard</html:span></html:em>, 'hard, harsh'. <html:strong><html:span lang="ang">hondplegan</html:span></html:strong> gen. sg. masc. n. <html:em><html:span lang="ang">honplega</html:span></html:em>, 'hand-play'.</html:span></html:span>
           <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">hæleþa nanum</html:span><html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">hæleþa</html:span></html:strong> gen. pl. masc. n. <html:em><html:span lang="ang">hæleþ</html:span></html:em>, 'man, warrior'. <html:strong><html:span lang="ang">nanum</html:span></html:strong> det.(?) <html:em><html:span lang="ang">nān</html:span></html:em>, 'not one, not any'.</html:span></html:span> 
  <html:br />

    <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">þæra þe mid Anlafe</html:span><html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">þæra</html:span></html:strong> gen. pl. masc. pron. <html:strong><html:span lang="ang">Anlafe</html:span></html:strong> dat. sg. masc. n. <html:em><html:span lang="ang">Ānlāf</html:span></html:em>, 'Olaf, king of Dublin'.</html:span></html:span>
           <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">ofer æra gebland</html:span><html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">ofer</html:span></html:strong> prep. 'over'. <html:strong><html:span lang="ang">æra</html:span></html:strong> gen. pl. masc. n. <html:em><html:span lang="ang">ær</html:span></html:em>, 'ocean'; here, pl. 'waves of the ocean'. <html:strong><html:span lang="ang">gebland</html:span></html:strong> dat.(?) sg. neut. n. <html:em><html:span lang="ang">gebland</html:span></html:em>, 'mingling, commotion'. <html:strong><html:span lang="ang">æra gebland</html:span></html:strong> 'the agitation of the sea'.</html:span></html:span> 
  <html:br />

    <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">on lides bosme</html:span><html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">lides</html:span></html:strong> gen. sg. neut. n. <html:em><html:span lang="ang">lid</html:span></html:em>, 'vessel, ship'. <html:strong><html:span lang="ang">bosme</html:span></html:strong> dat. sg. masc. n. <html:em><html:span lang="ang">bōsm</html:span></html:em>, 'breast, bosom'.</html:span></html:span>
           <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">land gesohtun</html:span>,<html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">land</html:span></html:strong> acc. neut. n. <html:em><html:span lang="ang">land</html:span></html:em>, 'land'. <html:strong><html:span lang="ang">gesohtun</html:span></html:strong> 3 pl. pre. ind. wk. 1 vt. <html:em><html:span lang="ang">ġesēċan</html:span></html:em>, 'to seek'.</html:span></html:span> 
  <html:br />

    <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">fæge to gefeohte</html:span>.<html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">fæge</html:span></html:strong> nom. pl. masc. str. adj. <html:em><html:span lang="ang">fǣġe</html:span></html:em>, 'fey, doomed to die'. <html:strong><html:span lang="ang">gefeohte</html:span></html:strong> dat. sg. neut. n. <html:em><html:span lang="ang">ġefeoht</html:span></html:em>, 'fight, battle'.</html:span></html:span>
           <fr:link href="/zzhaoe-003J/" title="a somewhat and poorly glossed &quot;The Battle of Brunanburh&quot; › lines 28b–32a" uri="https://mustardfox.org/zzhaoe-003J/" display-uri="zzhaoe-003J" type="local">Fife lægun ›</fr:link> 
  <html:br /></html:p>
                    </html:span>
                  </fr:mainmatter>
                </fr:tree>
                <fr:tree show-metadata="false" toc="false" numbered="false">
                  <fr:frontmatter>
                    <fr:authors>
                      <fr:author>
                        <fr:link href="/ericczhao/" title="Eric Zhao" uri="https://mustardfox.org/ericczhao/" display-uri="ericczhao" type="local">Eric Zhao</fr:link>
                      </fr:author>
                    </fr:authors>
                    <fr:date>
                      <fr:year>2025</fr:year>
                      <fr:month>1</fr:month>
                      <fr:day>11</fr:day>
                    </fr:date>
                    <fr:date>
                      <fr:year>2025</fr:year>
                      <fr:month>12</fr:month>
                      <fr:day>16</fr:day>
                    </fr:date>
                    <fr:uri>https://mustardfox.org/zzhaoe-003J/</fr:uri>
                    <fr:display-uri>zzhaoe-003J</fr:display-uri>
                    <fr:route>/zzhaoe-003J/</fr:route>
                    <fr:title text="lines 28b–32a">lines 28b–32a</fr:title>
                  </fr:frontmatter>
                  <fr:mainmatter>
                    <html:span lang="ang">
                      <html:p><fr:link href="/zzhaoe-002Y/" title="a somewhat and poorly glossed &quot;The Battle of Brunanburh&quot; › lines 24b–28a" uri="https://mustardfox.org/zzhaoe-002Y/" display-uri="zzhaoe-002Y" type="local">‹ fæge to gefeohte.</fr:link>
           <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">Fife lægun</html:span><html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">Fife</html:span></html:strong> nom. pl. num. <html:em><html:span lang="ang">fīf</html:span></html:em>, 'five'. <html:strong><html:span lang="ang">lægun</html:span></html:strong> 3 pl. pret. ind. str. v. vi. <html:em><html:span lang="ang">liċġan</html:span></html:em>, 'to lie'.</html:span></html:span> 
  <html:br />

    <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">on þam campstede</html:span><html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">þam</html:span></html:strong> dat. sg. masc. det. <html:strong><html:span lang="ang">campstede</html:span></html:strong> dat. sg. masc. n. <html:em><html:span lang="ang">campstede</html:span></html:em>, 'battlefield'.</html:span></html:span>
           <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">cyningas giunge</html:span>,<html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">cyningas</html:span></html:strong> nom. pl. masc. n. <html:em><html:span lang="ang">cyning</html:span></html:em>, 'king'. <html:strong><html:span lang="ang">giunge</html:span></html:strong> nom. pl. masc. str. adj. <html:em><html:span lang="ang">ġeong</html:span></html:em>, 'young'.</html:span></html:span> 
  <html:br />

    <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">sweordum aswefede</html:span>,<html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">sweordum</html:span></html:strong> ins. pl. neut. n. <html:em><html:span lang="ang">sweord</html:span></html:em>, 'sword'. <html:strong><html:span lang="ang">aswefede</html:span></html:strong> pp. wk. 1 vt. <html:em><html:span lang="ang">āswebban</html:span></html:em>, 'to lull, pacify; to annul, destroy'.</html:span></html:span>
           <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">swilce seofene eac</html:span><html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">swilce</html:span></html:strong> adv. <html:em><html:span lang="ang">swelċe</html:span></html:em> 'also, likewise'. <html:strong><html:span lang="ang">seofene</html:span></html:strong> nom. pl. num. <html:em><html:span lang="ang">seofon</html:span></html:em>, 'seven'. <html:strong><html:span lang="ang">eac</html:span></html:strong> adv. 'too'.</html:span></html:span> 
  <html:br />

    <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">eorlas Anlafes</html:span>,<html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">eorlas</html:span></html:strong> nom. pl. masc. n. <html:em><html:span lang="ang">eorl</html:span></html:em>, 'nobleman'. <html:strong><html:span lang="ang">Anlafes</html:span></html:strong> gen. sg. masc. n. <html:em><html:span lang="ang">Ānlāf</html:span></html:em>, 'Olaf, king of Dublin'.</html:span></html:span>
           <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">unrim heriges</html:span>,<html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">unrim</html:span></html:strong> nom. pl. neut. n. <html:em><html:span lang="ang">unrīm</html:span></html:em>, 'countnless number'; w. gen. <html:strong><html:span lang="ang">heriges</html:span></html:strong> gen. sg. masc. n. <html:em><html:span lang="ang">here</html:span></html:em>, 'army, host'; used of enemies in assocation w. devastation and robbery.</html:span></html:span> 
  <html:br />

    <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">flotan and Sceotta</html:span>.<html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">flotan</html:span></html:strong> gen.(?) pl. masc. n. <html:em><html:span lang="ang">flota</html:span></html:em>, 'shipman; ship'. <html:strong><html:span lang="ang">Sceotta</html:span></html:strong> gen. pl. masc. n. <html:em><html:span lang="ang">Scottas</html:span></html:em>, 'the Irish'.</html:span></html:span>
           <fr:link href="/zzhaoe-003K/" title="a somewhat and poorly glossed &quot;The Battle of Brunanburh&quot; › lines 32b–36b" uri="https://mustardfox.org/zzhaoe-003K/" display-uri="zzhaoe-003K" type="local">Þær geflemed wearð ›</fr:link> 
  <html:br /></html:p>
                    </html:span>
                  </fr:mainmatter>
                </fr:tree>
                <fr:tree show-metadata="false" toc="false" numbered="false">
                  <fr:frontmatter>
                    <fr:authors>
                      <fr:author>
                        <fr:link href="/ericczhao/" title="Eric Zhao" uri="https://mustardfox.org/ericczhao/" display-uri="ericczhao" type="local">Eric Zhao</fr:link>
                      </fr:author>
                    </fr:authors>
                    <fr:date>
                      <fr:year>2025</fr:year>
                      <fr:month>1</fr:month>
                      <fr:day>11</fr:day>
                    </fr:date>
                    <fr:date>
                      <fr:year>2025</fr:year>
                      <fr:month>12</fr:month>
                      <fr:day>16</fr:day>
                    </fr:date>
                    <fr:uri>https://mustardfox.org/zzhaoe-003K/</fr:uri>
                    <fr:display-uri>zzhaoe-003K</fr:display-uri>
                    <fr:route>/zzhaoe-003K/</fr:route>
                    <fr:title text="lines 32b–36b">lines 32b–36b</fr:title>
                  </fr:frontmatter>
                  <fr:mainmatter>
                    <html:span lang="ang">
                      <html:p><fr:link href="/zzhaoe-003J/" title="a somewhat and poorly glossed &quot;The Battle of Brunanburh&quot; › lines 28b–32a" uri="https://mustardfox.org/zzhaoe-003J/" display-uri="zzhaoe-003J" type="local">‹ flotan and Sceotta.</fr:link>
           <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">Þær geflemed wearð</html:span><html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">geflemed</html:span></html:strong> pp. wk. 1 vt. <html:em><html:span lang="ang">ġeflīeman</html:span></html:em>, 'to drive away, put to flight'. <html:strong><html:span lang="ang">wearð</html:span></html:strong> 3 pl. pret. ind. str. iii vi. <html:em><html:span lang="ang">weorþan</html:span></html:em>, 'to be'; forming the passive voice.</html:span></html:span> 
  <html:br />

    <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">Norðmanna bregu</html:span>,<html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">Norðmanna</html:span></html:strong> gen. pl. masc. n. <html:em><html:span lang="ang">Norþmann</html:span></html:em>, 'Norseman, Dane'. <html:strong><html:span lang="ang">bregu</html:span></html:strong> nom. sg. masc. n. <html:em><html:span lang="ang">brego</html:span></html:em>, 'prince, lord'.</html:span></html:span>
           <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">nede gebeded</html:span>,<html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">nede</html:span></html:strong> adv. 'of necessity'. <html:strong><html:span lang="ang">gebeded</html:span></html:strong> pp. wk. 1 vt. <html:em><html:span lang="ang">gebǣdan</html:span></html:em>, 'compelled, urged'.</html:span></html:span> 
  <html:br />

    <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">to lides stefne</html:span><html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">lides</html:span></html:strong> gen. sg. neut. n. <html:em><html:span lang="ang">līd</html:span></html:em>, 'vessel, ship'. <html:strong><html:span lang="ang">stefne</html:span></html:strong> dat. sg. masc. n. <html:em><html:span lang="ang">stefn</html:span></html:em>, 'stem, prow'.</html:span></html:span>
           <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">litle weorode</html:span>;<html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">litle</html:span></html:strong> ins.(?) sg. str. adj. <html:em><html:span lang="ang">lȳtel</html:span></html:em>, 'small, little'. <html:strong><html:span lang="ang">weorode</html:span></html:strong> ins. sg. neut. n. <html:em><html:span lang="ang">weorod</html:span></html:em>, 'band, troop'.</html:span></html:span> 
  <html:br />

    <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">cread cnear on flot</html:span>,<html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">cread</html:span></html:strong> 3 sg. pret. ind. str. iii vt. <html:em><html:span lang="ang">crēodan</html:span></html:em>, 'to crowd, press, drive'. <html:strong><html:span lang="ang">cnear</html:span></html:strong> acc. sg. masc. n. <html:em><html:span lang="ang">cnear</html:span></html:em>, 'ship, galley (of the Norse)'. <html:strong><html:span lang="ang">flot</html:span></html:strong> dat. sg. neut. n. <html:em><html:span lang="ang">flot</html:span></html:em>, 'water deep enough for a ship; the sea'.</html:span></html:span>
           <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">cyning ut gewat</html:span><html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">cyning</html:span></html:strong> nom. sg. masc. n. <html:em><html:span lang="ang">cyning</html:span></html:em>, 'king'. <html:strong><html:span lang="ang">ut</html:span></html:strong> adv. 'out'. <html:strong><html:span lang="ang">gewat</html:span></html:strong> 3 sg. pret. ind. str i vi. <html:em><html:span lang="ang">ġewītan</html:span></html:em>, 'to depart'.</html:span></html:span> 
  <html:br />

    <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">on fealene flod</html:span>,<html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">fealene</html:span></html:strong> acc. sg. masc. str. adj. <html:em><html:span lang="ang">fealu</html:span></html:em>, 'yellow, dusky, grey'. <html:strong><html:span lang="ang">flod</html:span></html:strong> acc. sg. masc. n. <html:em><html:span lang="ang">flōd</html:span></html:em>, 'flowing of the tide; deluge'.</html:span></html:span>
           <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">feorh generede</html:span>.<html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">feorh</html:span></html:strong> acc. pl. neut. n. <html:em><html:span lang="ang">feorh</html:span></html:em>, 'life (in danger); soul; living being'. <html:strong><html:span lang="ang">generede</html:span></html:strong> pp. wk. 1 vt. <html:em><html:span lang="ang">nerian</html:span></html:em>, 'to save, rescue'.</html:span></html:span>
    <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote">"There was put to flight the lord of the Danes, driven with a little bad by necessity to the prow of the ship; crowding the ship on the sea, the king departed on fallow tides to save his life."</html:span></html:span> 
  <html:br /></html:p>
                    </html:span>
                  </fr:mainmatter>
                </fr:tree>
                <fr:tree show-metadata="false" toc="false" numbered="false">
                  <fr:frontmatter>
                    <fr:authors>
                      <fr:author>
                        <fr:link href="/ericczhao/" title="Eric Zhao" uri="https://mustardfox.org/ericczhao/" display-uri="ericczhao" type="local">Eric Zhao</fr:link>
                      </fr:author>
                    </fr:authors>
                    <fr:date>
                      <fr:year>2025</fr:year>
                      <fr:month>1</fr:month>
                      <fr:day>11</fr:day>
                    </fr:date>
                    <fr:date>
                      <fr:year>2025</fr:year>
                      <fr:month>12</fr:month>
                      <fr:day>17</fr:day>
                    </fr:date>
                    <fr:uri>https://mustardfox.org/zzhaoe-003L/</fr:uri>
                    <fr:display-uri>zzhaoe-003L</fr:display-uri>
                    <fr:route>/zzhaoe-003L/</fr:route>
                    <fr:title text="lines 37a–44a">lines 37a–44a</fr:title>
                  </fr:frontmatter>
                  <fr:mainmatter>
                    <html:span lang="ang">
                      <html:p><html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">Swilce þær eac se froda</html:span><html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">Swilce</html:span></html:strong> adv. 'likewise'. <html:strong><html:span lang="ang">þær</html:span></html:strong> adv. 'there'. <html:strong><html:span lang="ang">eac</html:span></html:strong> adv. 'too'. <html:strong><html:span lang="ang">se</html:span></html:strong> nom. sg. masc. art. 'the'. <html:strong><html:span lang="ang">froda</html:span></html:strong> nom. sg. masc. wk. adj. 'wise, experienced'.</html:span></html:span>
           <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">mid fleame com</html:span><html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">fleame</html:span></html:strong> ins. sg. masc. n. <html:em><html:span lang="ang">flēam</html:span></html:em>, 'escape, flight'. <html:strong><html:span lang="ang">com</html:span></html:strong> 3 sg. pret. ind. str. iv vi. <html:em><html:span lang="ang">cuman</html:span></html:em> 'to come'.</html:span></html:span> 
  <html:br />

    <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">on his cyþþe norð</html:span>,<html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">on</html:span></html:strong> prep. 'onto, into'; w. acc. expressing allative. <html:strong><html:span lang="ang">his</html:span></html:strong> 3 gen. sg. masc. pron. <html:strong><html:span lang="ang">cyþþe</html:span></html:strong> acc. sg. fem. n. <html:em><html:span lang="ang">cȳþþu</html:span></html:em>, 'native country, home'.</html:span></html:span>
           <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">Costontinus</html:span>,<html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">Constontinus</html:span></html:strong> nom. sg. masc. n. <html:em><html:span lang="ang">Constantīnus</html:span></html:em>, 'Constantine II, king of Scotland'.</html:span></html:span> 
  <html:br />

    <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">har hildering</html:span>,<html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">har</html:span></html:strong> nom. sg. masc. str. adj. <html:em><html:span lang="ang">hār</html:span></html:em>, 'hoary'. <html:strong><html:span lang="ang">hildering</html:span></html:strong> nom. sg. masc. n. <html:em><html:span lang="ang">hilderinc</html:span></html:em>, 'warrior' (poet.).</html:span></html:span>
           <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">hreman ne þorfte</html:span><html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">hreman</html:span></html:strong> inf. <html:em><html:span lang="ang">hrīeman</html:span></html:em>, 'to boast, brag'. <html:strong><html:span lang="ang">þorfte</html:span></html:strong> 3 sg. pret. ind. pret-pres. vb. <html:em><html:span lang="ang">þurfan</html:span></html:em>, 'to need, have good cause to do something'; maybe subj.?</html:span></html:span> 
  <html:br />

    <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">mæca gemanan</html:span>;<html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">mæca</html:span></html:strong> gen. pl. masc. (str. <html:em>ja</html:em>-stem) n. <html:em><html:span lang="ang">mǣċe</html:span></html:em>, 'sword'. <html:strong><html:span lang="ang">gemanan</html:span></html:strong> acc.(?) sg. wk. masc. n. <html:em><html:span lang="ang">gemana</html:span></html:em>, 'intercourse'.</html:span></html:span>
           <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">he wæs his mæga sceard</html:span>,<html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">he</html:span></html:strong> 3 nom. sg. masc. pron. <html:strong><html:span lang="ang">wæs</html:span></html:strong> 3 sg. pret. ind. anom. vi. <html:em><html:span lang="ang">wesan</html:span></html:em>, 'to be'. <html:strong><html:span lang="ang">his</html:span></html:strong> 3 gen. sg. masc. pron. <html:strong><html:span lang="ang">mæga</html:span></html:strong> gen. pl. masc. n. <html:em><html:span lang="ang">mǣg</html:span></html:em>, 'relative, kinsman'. <html:strong><html:span lang="ang">sceard</html:span></html:strong> nom. sg. masc. str. adj. 'notched, chipped, broken'(?); here, 'bereaved'.</html:span></html:span> 
  <html:br />

    <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">freonda gefylled</html:span><html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">freonda</html:span></html:strong> gen. pl. masc. n. <html:em><html:span lang="ang">frēond</html:span></html:em>, 'friend'. <html:strong><html:span lang="ang">gefylled</html:span></html:strong> pp. wk. 1 vi. <html:em><html:span lang="ang">fiellan</html:span></html:em>, 'to fall'.</html:span></html:span>
           <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">on folcstede</html:span>,<html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">on</html:span></html:strong> prep. 'at, on'; w. dat. <html:em><html:span lang="ang">folcstede</html:span></html:em>. <html:strong><html:span lang="ang">folcstede</html:span></html:strong> dat. sg. masc. n. <html:em><html:span lang="ang">folcstede</html:span></html:em> 'battle-place, battlefield'.</html:span></html:span> 
  <html:br />

    <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">beslagen æt sæcce</html:span>,<html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">beslagen</html:span></html:strong> pp. str. vi vt. <html:em><html:span lang="ang">beslēan</html:span></html:em>, 'to strike, take away, bereave'. <html:strong><html:span lang="ang">æt</html:span></html:strong> prep. 'at'; w. dat. <html:em><html:span lang="ang">sæcce</html:span></html:em>. <html:strong><html:span lang="ang">sæcce</html:span></html:strong> dat. sg. fem. n. <html:em><html:span lang="ang">sæċċe</html:span></html:em>, 'battle, fighting'.</html:span></html:span>
           and <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">his sunu forlet</html:span><html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">his</html:span></html:strong> 3 gen. sg. masc. pron. <html:strong><html:span lang="ang">sunu</html:span></html:strong> acc. sg. neut. n. <html:em><html:span lang="ang">sunu</html:span></html:em>, 'son'. <html:strong><html:span lang="ang">forlet</html:span></html:strong> 3 sg. pret. ind. str. vii vt. <html:em><html:span lang="ang">forlǣtan</html:span></html:em>, 'to abandon, forsake'.</html:span></html:span> 
  <html:br />

    <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">on wælstowe</html:span><html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">wælstowe</html:span></html:strong> dat. sg. fem. n. <html:em><html:span lang="ang">wælstōw</html:span></html:em>, 'place of the slain, battlefield'; <html:em><html:span lang="ang">wæl</html:span></html:em> 'slaughter, the slain' + <html:em><html:span lang="ang">stōw</html:span></html:em> 'place'.</html:span></html:span>
           <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">wundun fergrunden</html:span>,<html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">wundun</html:span></html:strong> ins.(?) pl. fem. n. <html:em><html:span lang="ang">wund</html:span></html:em> 'wound, injury'. <html:strong><html:span lang="ang">fergrunden</html:span></html:strong> pp. str. iii vt. <html:em><html:span lang="ang">forgrindan</html:span></html:em> 'to destroy by crushing, grind'; <html:em><html:span lang="ang">for-</html:span></html:em> internsifier + <html:em><html:span lang="ang">grindan</html:span></html:em>.</html:span></html:span> 
  <html:br />

    <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">giungne æt guðe</html:span>.<html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">giungne</html:span></html:strong> acc. sg. masc. str. adj. <html:em><html:span lang="ang">giung</html:span></html:em>, 'young'; of <html:em><html:span lang="ang">sunu</html:span></html:em>. <html:strong><html:span lang="ang">guðe</html:span></html:strong> dat. sg. fem. n. <html:em><html:span lang="ang">guþ</html:span></html:em>, 'war, battle'.</html:span></html:span>
    <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote">"Likewise there also the experienced one came in flight to his native country—Constontinus the hoary warrior. He had no good reason to boast of the meeting of swords; bereaved of his kinsmen, friends fallen on the battlefield, slain in the fighting, in the place of the slain he abandoned his son, with wounds crushed, young in war."</html:span></html:span>
           <fr:link href="/zzhaoe-003M/" title="a somewhat and poorly glossed &quot;The Battle of Brunanburh&quot; › lines 44b–52b" uri="https://mustardfox.org/zzhaoe-003M/" display-uri="zzhaoe-003M" type="local">Gelpan ne þorfte ›</fr:link> 
  <html:br /></html:p>
                    </html:span>
                  </fr:mainmatter>
                </fr:tree>
                <fr:tree show-metadata="false" toc="false" numbered="false">
                  <fr:frontmatter>
                    <fr:authors>
                      <fr:author>
                        <fr:link href="/ericczhao/" title="Eric Zhao" uri="https://mustardfox.org/ericczhao/" display-uri="ericczhao" type="local">Eric Zhao</fr:link>
                      </fr:author>
                    </fr:authors>
                    <fr:date>
                      <fr:year>2025</fr:year>
                      <fr:month>1</fr:month>
                      <fr:day>11</fr:day>
                    </fr:date>
                    <fr:date>
                      <fr:year>2025</fr:year>
                      <fr:month>12</fr:month>
                      <fr:day>19</fr:day>
                    </fr:date>
                    <fr:uri>https://mustardfox.org/zzhaoe-003M/</fr:uri>
                    <fr:display-uri>zzhaoe-003M</fr:display-uri>
                    <fr:route>/zzhaoe-003M/</fr:route>
                    <fr:title text="lines 44b–52b">lines 44b–52b</fr:title>
                  </fr:frontmatter>
                  <fr:mainmatter>
                    <html:span lang="ang">
                      <html:p><fr:link href="/zzhaoe-003L/" title="a somewhat and poorly glossed &quot;The Battle of Brunanburh&quot; › lines 37a–44a" uri="https://mustardfox.org/zzhaoe-003L/" display-uri="zzhaoe-003L" type="local">‹ giungne æt guðe.</fr:link>
           <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">Gelpan ne þorfte</html:span><html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">Gelpan</html:span></html:strong> inf. str. iii vt. <html:em><html:span lang="ang">gelpan</html:span></html:em>, 'to glory, boast'; w. gen. <html:strong><html:span lang="ang">þorfte</html:span></html:strong> 3 sg. pret. ind. pret-pres. vb. <html:em><html:span lang="ang">þurfan</html:span></html:em>, 'to need, have good cause to do something'.</html:span></html:span> 
  <html:br />

    <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">beorn blandenfeax</html:span><html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">beorn</html:span></html:strong> nom. sg. masc. n. <html:em><html:span lang="ang">beorn</html:span></html:em>, 'man, warrior' (poet.). <html:strong><html:span lang="ang">blandenfeax</html:span></html:strong> nom. sg. masc. str. adj. <html:em><html:span lang="ang">blandenfeax</html:span></html:em>, 'having mixed or grizzly hair'; <html:em><html:span lang="ang">blanden</html:span></html:em> (pp. of <html:em><html:span lang="ang">blandan</html:span></html:em>) + <html:em><html:span lang="ang">feax</html:span></html:em> 'hair'.</html:span></html:span>
           <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">bilgeslehtes</html:span>,<html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">bilgeslehtes</html:span></html:strong> gen. sg. neut. n. <html:em><html:span lang="ang">bilgesleht</html:span></html:em>, 'clashing of swords, battle'; <html:em><html:span lang="ang">bil</html:span></html:em> 'sword' + <html:em><html:span lang="ang">gesleht</html:span></html:em> 'clashing' from <html:em><html:span lang="ang">slēan</html:span></html:em>.</html:span></html:span> 
  <html:br />

    <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">eald inwidda</html:span>,<html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">eald</html:span></html:strong> nom. sg. masc. str. adj. <html:em><html:span lang="ang">eald</html:span></html:em>, 'old'. <html:strong><html:span lang="ang">inwidda</html:span></html:strong> nom. sg. masc. str. adj. <html:em><html:span lang="ang">inwidda</html:span></html:em>, 'deceit, guile'.</html:span></html:span>
           <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">ne Anlaf þy ma</html:span>;<html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">Anlaf</html:span></html:strong> nom. sg. masc. n. <html:em><html:span lang="ang">Ānlāf</html:span></html:em>, 'Olaf, king of Dublin'. <html:strong><html:span lang="ang">þy</html:span></html:strong> adv. 'therefore, for this reason'. <html:strong><html:span lang="ang">ma</html:span></html:strong> adv. 'more, rather, further'.</html:span></html:span> 
  <html:br />

    <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">mid heora herelafum</html:span><html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">heora</html:span></html:strong> 3 gen. pl. masc. pron. <html:strong><html:span lang="ang">herelafum</html:span></html:strong> dat. pl. fem. n. <html:em><html:span lang="ang">herelāf</html:span></html:em>, 'remnant of an army'; <html:em><html:span lang="ang">here</html:span></html:em> 'host, army' + <html:em><html:span lang="ang">lāf</html:span></html:em> 'remnant'.</html:span></html:span>
           <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">hlehhan ne þorftun</html:span><html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">hlehhan</html:span></html:strong> inf. str. vi vb. <html:em><html:span lang="ang">hlehhan</html:span></html:em>, 'to laugh'; w. gen. of thing laughed at. <html:strong><html:span lang="ang">þorftun</html:span></html:strong> 3 pl. pret. ind. <html:em><html:span lang="ang">þurfan</html:span></html:em>, 'to need, have good cause to do something'; maybe subj.?</html:span></html:span> 
  <html:br />

    <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">þæt heo beaduweorca</html:span><html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">heo</html:span></html:strong> nom. pl. masc. pron.(?) <html:strong><html:span lang="ang">beaduweorca</html:span></html:strong> nom. sg. wk. masc. n. <html:em><html:span lang="ang">beauduweorca</html:span></html:em>, 'war-worker, soldier'; <html:em><html:span lang="ang">beadu</html:span></html:em> 'battle, war' + <html:em><html:span lang="ang">weorc</html:span></html:em> 'work, labor'.</html:span></html:span>
           <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">beteran wurdun</html:span><html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">beteran</html:span></html:strong> <html:em><html:span lang="ang">betera</html:span></html:em>, 'better'; comp. of <html:em><html:span lang="ang">gōd</html:span></html:em>. <html:strong><html:span lang="ang">wurdun</html:span></html:strong> 3 pl. pret. ind. str. iii vi. <html:em><html:span lang="ang">weorþan</html:span></html:em>, 'to be'.</html:span></html:span> 
  <html:br />

    <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">on campstede</html:span><html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">campstede</html:span></html:strong> dat. sg. masc. n. <html:em><html:span lang="ang">campstede</html:span></html:em>, 'battlefield'.</html:span></html:span>
           <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">cumbolgehnastes</html:span>,<html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">cumbolgehnastes</html:span></html:strong> gen. sg. neut. n. <html:em><html:span lang="ang">cumbolgehnāst</html:span></html:em>, 'conflict of banners, battle'; <html:em><html:span lang="ang">cumbol</html:span></html:em> 'ensign, standard, banner' + <html:em><html:span lang="ang">gehnāst</html:span></html:em> 'conflict'.</html:span></html:span> 
  <html:br />

    <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">garmittinge</html:span>,<html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">garmittinge</html:span></html:strong> dat. sg. fem. n. <html:em><html:span lang="ang">gārmitting</html:span></html:em>, 'meeting of spears, battle'; <html:em><html:span lang="ang">gār</html:span></html:em> 'spear, javelin' + <html:em><html:span lang="ang">mitting</html:span></html:em> 'meeting'.</html:span></html:span>
           <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">gumena gemotes</html:span>,<html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">gumena</html:span></html:strong> gen. pl. wk. masc. <html:em><html:span lang="ang">guma</html:span></html:em> 'man, hero' (poet.). <html:strong><html:span lang="ang">gemotes</html:span></html:strong> gen. sg. neut. n. <html:em><html:span lang="ang">gemōt</html:span></html:em>, 'meeting, moot, coming together'.</html:span></html:span> 
  <html:br />

    <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">wæpengewrixles</html:span>,<html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">wæpengewrixles</html:span></html:strong> gen. sg. neut. n. <html:em><html:span lang="ang">wæpengewrixl</html:span></html:em>, 'turning of weapons'; <html:em><html:span lang="ang">wæpen</html:span></html:em> 'weapon' + <html:em><html:span lang="ang">gewrixl</html:span></html:em> 'turn, change, vicissitude'.</html:span></html:span>
           <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">þæs hi on wælfelda</html:span><html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">þæs</html:span></html:strong> adv. 'where, in which place'. <html:strong><html:span lang="ang">hi</html:span></html:strong> 3 pl. masc. pron. <html:strong><html:span lang="ang">wælfelda</html:span></html:strong> gen. pl. masc. n. <html:em><html:span lang="ang">wælfeld</html:span></html:em>, 'field of slaughter'; <html:em><html:span lang="ang">wæl</html:span></html:em> 'slaughter, carnage' + <html:em><html:span lang="ang">feld</html:span></html:em> 'field'.</html:span></html:span> 
  <html:br />

    wiþ <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">Eadweardes</html:span><html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">Eadweardes</html:span></html:strong> gen. sg. masc. n. <html:em><html:span lang="ang">Eadweard</html:span></html:em>, 'Edward'.</html:span></html:span>
           <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">afaran plegodan</html:span>.<html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">afaran</html:span></html:strong>. 3 pl. pret. ind. str. vi vi. <html:em><html:span lang="ang">āfaran</html:span></html:em>, 'to depart, march'. <html:strong><html:span lang="ang">plegodan</html:span></html:strong> 3 pl. pret. ind. wk. 2 vb. <html:em><html:span lang="ang">plegian</html:span></html:em>, 'to contend, fight'.</html:span></html:span>
    <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote">"No cause to boast had the grizzly haired warrior, old and crafty, nor more did Olaf; with the remnant of their army they had no cause to laugh, that they were better on the battlefield of banner-conflict, the meeting of spears and assembly of warriors, the trading of weapons, where against Edward's men they marched and contended.""</html:span></html:span> 
  <html:br /></html:p>
                    </html:span>
                  </fr:mainmatter>
                </fr:tree>
                <fr:tree show-metadata="false" toc="false" numbered="false">
                  <fr:frontmatter>
                    <fr:authors>
                      <fr:author>
                        <fr:link href="/ericczhao/" title="Eric Zhao" uri="https://mustardfox.org/ericczhao/" display-uri="ericczhao" type="local">Eric Zhao</fr:link>
                      </fr:author>
                    </fr:authors>
                    <fr:date>
                      <fr:year>2025</fr:year>
                      <fr:month>1</fr:month>
                      <fr:day>11</fr:day>
                    </fr:date>
                    <fr:date>
                      <fr:year>2025</fr:year>
                      <fr:month>12</fr:month>
                      <fr:day>25</fr:day>
                    </fr:date>
                    <fr:uri>https://mustardfox.org/zzhaoe-003N/</fr:uri>
                    <fr:display-uri>zzhaoe-003N</fr:display-uri>
                    <fr:route>/zzhaoe-003N/</fr:route>
                    <fr:title text="lines 53a–56b">lines 53a–56b</fr:title>
                  </fr:frontmatter>
                  <fr:mainmatter>
                    <html:span lang="ang">
                      <html:p><html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">Gewitan him þa Norþmen</html:span><html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">Gewitan</html:span></html:strong> 3 pl. pret. ind. str. i vi. <html:em><html:span lang="ang">ġewitan</html:span></html:em>, 'to depart'. <html:strong><html:span lang="ang">him</html:span></html:strong> 3 dat. sg. neut. pron. <html:strong><html:span lang="ang">þa</html:span></html:strong> nom. pl. masc. def. art. <html:strong><html:span lang="ang">Norþmen</html:span></html:strong> nom. pl. masc. <html:em><html:span lang="ang">Norþmann</html:span></html:em>, 'Norseman'.</html:span></html:span>
           <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">nægledcnearrum</html:span>,<html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">nægledcnearrum</html:span></html:strong> ins. pl. masc. <html:em><html:span lang="ang">nægledcnear</html:span></html:em>, 'vessel whose sides are nailed together'; <html:em><html:span lang="ang">nægled</html:span></html:em> pp. wk. 1 vt. <html:em><html:span lang="ang">næglan</html:span></html:em> 'to nail' + <html:em><html:span lang="ang">cnear</html:span></html:em> 'ship, vessel'.</html:span></html:span> 
  <html:br />

    <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">dreorig daraða laf</html:span>,<html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">dreorig</html:span></html:strong> nom. sg. masc. str. adj. <html:em><html:span lang="ang">drēorig</html:span></html:em>, 'sad, sorrowful, dreary'. <html:strong><html:span lang="ang">daraða</html:span></html:strong> gen. pl. masc. <html:em><html:span lang="ang">daraþ</html:span></html:em>, 'dart, spear, weapon'. <html:strong><html:span lang="ang">laf</html:span></html:strong> nom. sg. masc. <html:em><html:span lang="ang">lāf</html:span></html:em>, 'remnant, remainder'.</html:span></html:span>
           <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">on Dinges mere</html:span><html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">Dinges</html:span></html:strong> unk. <html:strong><html:span lang="ang">mere</html:span></html:strong> dat. sg. masc. <html:em><html:span lang="ang">mere</html:span></html:em>, 'lake, pool, sea'.</html:span></html:span> 
  <html:br />

    <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">ofer deop wæter</html:span><html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">ofer</html:span></html:strong> prep. w. acc.(?) 'across'. <html:strong><html:span lang="ang">deop</html:span></html:strong> acc. sg. neut. str. adj. <html:em><html:span lang="ang">deop</html:span></html:em>, 'deep'. <html:strong><html:span lang="ang">wæter</html:span></html:strong> acc. sg. neut. <html:em><html:span lang="ang">wæter</html:span></html:em>, 'water'.</html:span></html:span>
           <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">Difelin secan</html:span>,<html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">Difelin</html:span></html:strong> acc. sg. masc. <html:em><html:span lang="ang">Difelin</html:span></html:em>, 'Dublin'. <html:strong><html:span lang="ang">secan</html:span></html:strong> inf. wk. 1 vt. <html:em><html:span lang="ang">seċan</html:span></html:em>, 'to look for, seek'.</html:span></html:span> 
  <html:br />

    <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">eft Iraland</html:span>,<html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">eft</html:span></html:strong> adv. 'back (of return)'. <html:strong><html:span lang="ang">Iraland</html:span></html:strong> dat. sg. masc. <html:em><html:span lang="ang">Iraland</html:span></html:em>, 'Ireland'.</html:span></html:span>
           <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-content">æwiscmode</html:span>.<html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote"><html:strong><html:span lang="ang">æwiscmode</html:span></html:strong> nom. pl. masc. str. adj. <html:em><html:span lang="ang">æwiscmōd</html:span></html:em>, 'shameful, dishonored'; <html:em><html:span lang="ang">æwisc</html:span></html:em> 'shame, disagrce' + <html:em><html:span lang="ang">mōd</html:span></html:em> '-minded, -spirited'.</html:span></html:span>
    <html:span class="sidenote-box"><html:span class="sidenote-number" /><html:span class="sidenote">"Departed there the Norsemen on nailed vessels, the sorry remnant from the battle, upon Dingesmere, across deep water to seek Dublin, humiliated."</html:span></html:span> 
  <html:br /></html:p>
                    </html:span>
                  </fr:mainmatter>
                </fr:tree>
                <fr:tree show-metadata="false" toc="false" numbered="false">
                  <fr:frontmatter>
                    <fr:authors>
                      <fr:author>
                        <fr:link href="/ericczhao/" title="Eric Zhao" uri="https://mustardfox.org/ericczhao/" display-uri="ericczhao" type="local">Eric Zhao</fr:link>
                      </fr:author>
                    </fr:authors>
                    <fr:date>
                      <fr:year>2025</fr:year>
                      <fr:month>1</fr:month>
                      <fr:day>11</fr:day>
                    </fr:date>
                    <fr:title text="lines 57a–73">lines 57a–73</fr:title>
                  </fr:frontmatter>
                  <fr:mainmatter>
                    <html:span lang="ang">
                      <html:p>
    Swilce þa gebroþer      begen ætsamne, 
  <html:br />

    cyning and æþeling,      cyþþe sohton, 
  <html:br />

    Wesseaxena land,      wiges hremige. 
  <html:br />

    Letan him behindan      hræw bryttian 
  <html:br />

    saluwigpadan,      þone sweartan hræfn, 
  <html:br />

    hyrnednebban,      and þane hasewanpadan, 
  <html:br />

    earn æftan hwit,      æses brucan, 
  <html:br />

    grædigne guðhafoc      and þæt græge deor, 
  <html:br />

    wulf on wealde.      Ne wearð wæl mare 
  <html:br />

    on þis eiglande      æfer gieta 
  <html:br />

    folces gefylled      beforan þissum 
  <html:br />

    sweordes ecgum,      þæs þe us secgað bec, 
  <html:br />

    ealde uðwitan,      siþþan eastan hider 
  <html:br />

    Engle and Seaxe      up becoman, 
  <html:br />

    ofer brad brimu      Brytene sohtan, 
  <html:br />

    wlance wigsmiþas,      Weala s ofercoman, 
  <html:br />

    eorlas arhwate      eard begeatan.
  </html:p>
                    </html:span>
                  </fr:mainmatter>
                </fr:tree>
              </fr:mainmatter>
            </fr:tree>
          </fr:mainmatter>
        </fr:tree>
      </fr:mainmatter>
    </fr:tree>
    <fr:tree show-metadata="false" hidden-when-empty="true">
      <fr:frontmatter>
        <fr:authors />
        <fr:title text="Related">Related</fr:title>
      </fr:frontmatter>
      <fr:mainmatter>
        <fr:tree show-metadata="true" expanded="false" toc="false" numbered="false">
          <fr:frontmatter>
            <fr:authors>
              <fr:author>
                <fr:link href="/bethesdagamestudios/" title="Bethesda Game Studios" uri="https://mustardfox.org/bethesdagamestudios/" display-uri="bethesdagamestudios" type="local">Bethesda Game Studios</fr:link>
              </fr:author>
            </fr:authors>
            <fr:date>
              <fr:year>2011</fr:year>
            </fr:date>
            <fr:uri>https://mustardfox.org/the-elder-scrolls-v-skyrim/</fr:uri>
            <fr:display-uri>the-elder-scrolls-v-skyrim</fr:display-uri>
            <fr:route>/the-elder-scrolls-v-skyrim/</fr:route>
            <fr:title text="The Elder Scrolls V: Skyrim">The Elder Scrolls V: Skyrim</fr:title>
            <fr:taxon>reference</fr:taxon>
          </fr:frontmatter>
          <fr:mainmatter />
        </fr:tree>
      </fr:mainmatter>
    </fr:tree>
    <fr:tree show-metadata="false" hidden-when-empty="true">
      <fr:frontmatter>
        <fr:authors />
        <fr:title text="Contributions">Contributions</fr:title>
      </fr:frontmatter>
      <fr:mainmatter />
    </fr:tree>
  </fr:backmatter>
</fr:tree>
